I’ve now completed a rough first draft of a literal translation for our book Fabula de C. Lentulo.
The novella traces Lentulus’s journey from childhood to adulthood. Through his everyday experiences—playing with siblings, traveling to Pompeii, and studying in Rome—it provides a window into daily life, making it a valuable read for intermediate Latin learners.
I’ll make a few more improvements over the next few days and then proofread everything one last time, but it shouldn’t be too long before we can publish the translation.
I’m a big fan of literal translations because they act like a direct bridge to the original text, and that’s exactly what I aimed for here. Instead of trying to make the English sound perfectly smooth or poetic, I’ve kept the structure and word order as close to the Latin as possible. This way, you can easily compare the two texts and see how each word and phrase translates.
Another plus is that since every English sentence lines up with its Latin counterpart, you’ll never lose your place when flipping between the two. So, while it might not always read like a modern English novel, think of this translation as a learning tool designed to help you engage with the Latin more deeply and confidently.

Have a wonderful day!